Системы on-line перевода

Системы on-line перевода

Компании-лидеры рынка продолжают конкурировать в такой нише, как машинный перевод текстов. К примеру, Google представила обновленную версию своего онлайн-переводчика Google Translate с новыми возможностями, которые, по мнению авторов, позволяют сделают процесс перевода проще и быстрее.


Новая версия предлагает такие «фишки», как возможность получать результат перевода в режиме реального времени. Текст переводится в процессе печати, без дополнительного использования кнопки «перевести». В программу добавили и функцию использования англоязычной транслитерации, которая, однако, не доступна пока для таких языков, как арабский, иврит и персидский. Появилась и давно ожидаемая пользователями функция прослушивания правильного произношения фраз, что особенно полезно тем, кто старается углубить свои знания иностранных языков. Но – и здесь ограничение! – до поры до времени она будет доступна только при переводе на английский. В то время как для перевода доступны уже более 50 языков.


Машинный перевод, осуществляемый Google Translate, выполняется с использованием
собственного программного обеспечения - системы статистического машинного перевода для ряда языковых пар, разработанной в компании. Перевод, осуществляемый при помощи Google Translate, не является так называемым статистическим переводом, который применяют в большинстве современных коммерческих систем машинного перевода. Он представляет собой совершенно уникальную разработку, которая при экспериментальной оценке показала очень хорошие результаты.


Но, как и любая другая автоматизированная система перевода текстов, Google Translate также вызывает нарекания со стороны пользователей. Безусловно, пока даже наиболее современные программы не достигают мастерства профессиональных переводчиков, способных справиться с распознаванием контекста употребления слов и предложить наиболее правильный вариант перевода.


Поэтому в ближайшее время не приходится рассчитывать на то, что экспресс-переводчик сможет сделать технический перевод документации (так же, как финансовый, медицинский или юридический перевод) на высоком «человеческом» уровне. И уж тем более не следует полагаться на «автоматы» при переводе сложных художественных текстов. При решении вопросов, требующих точности и/или красоты перевода, без усилий профессиональных и «живых» специалистов не обойтись.