Перевод законодательных актов в бюро переводов

Перевод законодательных актов в бюро переводов

Чаще всего агентства, осуществляющие юридический перевод, сталкиваются с такими задачами, как перевод контрактов и соглашений, перевод договоров или перевод документов. Задача перевода законодательных и подзаконных актов встает перед бюро переводов значительно реже. Тем не менее и такая задача может встретиться на практике – ведь часто для успешной работы в зарубежной стране бывает необходимо подробно ознакомиться с ее законодательством. А людям, которые занимаются бизнесом, далеко не всегда хватает знания языка для правильного понимания иностранных юридических формулировок.

Английский юридический стиль языка характеризуется формальностью и архаизмом. В нем многие слова имеют узко-специфичные и непривычные значения, отличающиеся от общепринятых. Так, привычное ‘save’ (сохранять, экономить, спасать) становится предлогом “кроме”, а слово ‘damage’ (ущерб), не имеющее множественного числа, приобретает форму множественного числа - ‘damages’, но получает при этом отдельное смысловое значение: сумма компенсации убытков, присуждаемая судебным решением.

Перевод законодательных актов в бюро переводов - довольно сложная задача, требующая не только знания иностранного языка, но и понимания правовых реалий соответствующей страны. Формулировки перевода должны быть точными и однозначными, а между тем, в исходном тексте могут встречаться двусмысленности, которых носители языка не замечают, но которые ставят перед переводчиком непростую дилемму. В качестве примера можно привести на английском языке первую фразу американской Конституции: ‘We the people of the United States...’ Обычно эти слова переводят: “Мы, народ Соединенных Штатов”, однако столь же допустим и вариант “Мы, люди Соединенных Штатов”. В данном случае это не меняет сути - но когда дело касается не преамбулы, а конкретных статей закона, подобные нюансы могут привести к существенным разночтениям. И здесь надо очень четко понимать контекст, чтобы выбрать правильный вариант и не допустить ошибок в трактовке положений иностранного законодательства.

Информация предоставлена: norma-tm.ru