Как выполнить перевод: собственными силами или обратиться к частному переводчику либо в агентство переводов?

Как выполнить перевод: собственными силами или обратиться к частному переводчику либо в агентство переводов?

Почти каждая компания, выходящая на международный уровень, сталкивается с необходимостью перевода различных маркетинговых материалов, служебных и множества других документов на языки стран рынков сбыта. В зависимости от своих потребностей вы можете выбрать один из трех основных вариантов решения этой проблемы:
сделать перевод самостоятельно или попросить кого-то из ваших сотрудников;
нанять переводчика, но для каждого языка в отдельности;
обратиться в агентство переводов.

Чтобы на чем-то остановиться, необходимо принять во внимание несколько факторов: свои способности, возможности и потребности, а также стоимость услуг.

Ваши возможности

Можете ли вы или кто-то из ваших сотрудников сделать перевод? Например, возникла выполнить перевод на итальянский язык, а ваш сослуживец как раз говорит на итальянском. Конечно, проще всего будет обратиться именно к нему. Однако необходимо помнить: переводчик — это не просто тот, кто владеет двумя языками.

Он должен прекрасно разбираться в специфике обоих языков. Как правило, он переводит со «второго» языка на свой родной — язык перевода. Огромным преимуществом будет, если переводчик проживает в стране, на язык которой необходимо переводить. Переводчик должен разбираться в тематике предложенной работы, а также обладать отменными навыками в письме и редактировании.

Представьте ситуацию: нужно составить некий маркетинговый материал на русском. Что делать — просто пригласить человека, говорящего на русском? Или отдать предпочтение тому, кто имеет литературные способности и будет выполнять еще корректуру второй парой глаз? Именно такие требования необходимо предъявлять переводчику. Уверены ли вы, что ваш «немецкий», «французский» или «испанский» сотрудник пишет на своем родном языке без ошибок?

Если возникла необходимость в переводе на один язык, то более экономичным решением будет нанять всего одного постоянного переводчика. Но стоит убедиться в том, что он достаточно квалифицированный, ведь именно этот человек будет отвечать за все, что связано с переводом в вашей компании. И если вы останетесь недовольны его работой, перед вами встанет проблема его замены. Возможно, стоит также принять в свой штат редактора переводов.

Вы не избежите финансовых потерь, даже если переводом займутся ваши сотрудники. Не забывайте, что на него требуется время. Профессионал переводит около 2000 слов за рабочий день, менее опытный работает медленнее. К тому же пока ваш подчиненный выполняет перевод, он не сможет приступить к своим прямым обязанностям.

Ваши потребности

Если вам регулярно нужны переводческие услуги для одного или двух языков (20 тысяч слов или более в месяц), имеет смысл нанять переводчика на постоянную работу в свою компанию. С другой стороны, если такая потребность возникает лишь время от времени, или перевод необходим на несколько языков, или просто за короткий срок предстоит выполнить большой объем работы, то агентство переводов — это то, на чем следует остановить свой выбор. Агентство найдет переводчика на каждый язык или даже нескольких переводчиков, если поджимают сроки. Кроме того, перевод отредактируют, и, наконец, вы получите гарантии того, что будут выдержаны временные рамки при достойном уровне перевода.

Стоимость услуг

Самый дешевый вариант — перевести самостоятельно или обратившись к своему сотруднику. Тем не менее не стоит забывать, что время на перевод будет потрачено, а качество, возможно, оставит желать лучшего. Небрежный перевод может перечеркнуть работу, выполненную на отлично.

Другой возможный экономный вариант — нанять «вольного» переводчика, не прибегая к услугам посредника, то есть агентства переводов. Если вы пошли этим путем, убедитесь, что у вас достаточно знаний и опыта, чтобы оценить качество перевода и подобрать квалифицированного переводчика.

И последний вариант — обратиться в агентство переводов, которое возьмет на себя все заботы, связанные с переводческой деятельностью. Это наиболее приемлемый путь для большинства компаний, так как агентство гарантирует максимально высокий уровень переводов, что является наиболее важным критерием при выборе способа перевода. Помните — скупой платит дважды. Расходы на дешевый и низкопробный перевод в итоге могут превысить цену высококачественного.

Выбор за вами — в зависимости от ваших ресурсов, потребностей и платежеспособности. Не забывайте, что ориентироваться стоит в первую очередь на качество.

Агентство переводов www.PRIMAVISTA.ru