Особенности перевода контрактов и договоров

Заключение договоров и контрактов – неотъемлемая часть работы предприятий любых форм собственности, работодателей. В случаях, когда деятельность предприятия выходит за пределы своей страны, требуется перевод договоров и контрактов https://blitz-perevod.ru/pismenniy-perevod/perevod-dogovorov-i-kontraktov.

Переводы договоров и контрактов выполняются при заключении сделок с иностранными партнерами, при создании зарубежных филиалов компаний, при привлечении на работу иностранных работников, при осуществлении импорта или экспорта продукции, сырья, материалов. В более редких случаях соглашение может переводится для обращения в международные суды и арбитражи.

Перевод договоров

Документы, относящиеся к понятию «договор» очень разнообразны как по цели, так и внутреннему содержанию. Он фиксирует двустороннее соглашение между равноправными субъектами. Подпадают под понятие договор и внутриэкономические соглашения. Различают следующие виды договоров:

- трудовые договоры;

- договоры купли-продажи;

- договоры займа;

- договоры аренды помещений;

- договоры на оказание услуг;

- договоры поставки;

- договор о сотрудничестве и партнерстве.

Несмотря на то, что все они именуются договорами, их нельзя переводить по одному универсальному шаблону. Каждый вид соглашения относится к разному правовому сегменту и регулируется разным законодательством: трудовым правом, гражданским, финансовым и т.д.

Тексты договоров имеют четкую структуру, которая должна быть отражена в переводе. Большое внимание уделяется правильному переводу названию соглашения, переводу устойчивых выражений и применённых терминов, названию фирм, компаний, учреждений. Даже перевод чисел и дат в иностранном написании может отличаться от принятого в русском языке. Например, в английском написании тысячи принято отделять запятыми, а дроби – точкой: в русском – соответственно пробелами и запятой: $7,246.88 и 7 246,88 долларов.

Независимо от того, в каком контенте и с какой целью составлен договор, перевод должен максимально точно соответствовать юридическому пространству страны, в которой он будет применён.

Перевод контракта

перевод контракта

Контракт считается специфической разновидностью договора. Несмотря на кажущуюся схожесть у этих понятий есть существенные юридические отличия. В отличие от договора, который могут заключать любые субъекты, в контракте одной из сторон всегда выступает государственное или муниципальное учреждение, которое наделяется правом расторгать его в одностороннем порядке. Контракт всегда заключается на определенный срок, который может быть продлён.

На каждый, подлежащий переложению на иностранный язык контракт перевод должен выполняться с полным сохранением содержания, смысла и стиля написания.

В отдельных случаях хорошей альтернативой переводу на иностранный язык является подготовка текста контракта сразу на двух языка, например, на русском и английском. К работе привлекается команда, состоящая из юристов, отвечающих за содержание документа, и переводчиков, задача которых – создание полной эквивалентности текста. При таком подходе к созданию контракта удается избежать фиксации в нем понятий, не имеющих аналога в другом языке. Формулировки и выражения заранее подбираются так, что смысл был передан максимально точно.

Такой «двуязычный» подход к составлению документов особенно хорошо проявляет себя в русско-английской языковой паре, где различие терминологии и правовых основ очень существенно. Он позволяет избежать искажений и пропусков текста, объяснений терминов описанием и помогает достигнуть максимальных переводческих соответствий. Он дает возможность учесть менталитет обеих стран. Текст становится более выверенным, чем при отдельной работе юриста и переводчика.

Если компания, заключающая контракт, знает, что её потребуется перевод документа на иностранный язык, будет целесообразно обратиться в переводческое бюро на стадии составления «тела» контракта. Профессиональный юридический переводчик поможет подготовить его максимально качественно и быстро.

В чем преимущество обращения в переводческое бюро?

Преимущество перевода договоров и контрактов в специализированных бюро состоит в том, что через такие агентства проходит огромное количество юридических бумаг и опыт сотрудников в них несомненно больше, чем у частных переводчиков. Многие агентства имеют свои базы постоянных клиентов, что позволяет им учитывать все нюансы работы того или иного заказчика и поддерживать качество перевода на неизменно высоком уровне.

Агентства отлично справляются со сложными и срочными проектами. Несмотря на то, что отдельные виды контрактов и договоров, могут содержать большое количество страниц, компания может выполнить перевод контракта срочно. Профессиональные бюро, например, такие как - blitz-perevod.ru, могут организовать свою работу так, что она будет выполнена в сжатые сроки без ущерба для качества, а вся терминология в документе будет написана в едином стиле.