Особенности юридического перевода

Юридический перевод – пожалуй, один из самых сложных видов переводов. Дело в том, что сам юридический язык крайне сложен, в нем существует специфическая терминология, которая проявляется в разных областях права. Специалист, который выполняет юридический перевод должен не просто хорошо разбираться в терминах конкретной области права, но также иметь довольно широкие познания в терминологии мировой юридической практики.

Подробнее

Основная сложность заключается в том, что большинство юридических текстов составлены на государственных языках, а, например, около 90% технических текстов составлены на английском. Поэтому переводчику приходится отлично разбираться в понятиях, формулировках, терминах, которые приняты в конкретной стране.

Нельзя забывать про специфичность юридического языка. Он переполнен различными клише, сложнейшими грамматическими конструкциями и специальными терминами. Любая ошибка может привести к катастрофическим последствиям. Поэтому если вам понадобился срочный перевод юридической тематики, важно крайне серьезно подойти к выбору бюро переводов.

Порой возникает необходимость выполнения дополнительных услуг при юридическом переводе. Например, подтверждение подлинности выполненного перевода. Это может сделать переводческая компания или нотариус. К сожалению, в России нет сертификации переводчиков. Дело в том, что во многих странах мира имеет место практика сертификации таких специалистов, но не в России.

    Можно выделить несколько разновидностей юридического перевода:
  • перевод законов, актов, проектов;
  • договоров, соглашений;
  • перевод нотариально заверяемых документов;
  • доверенностей;
  • перевод документов юридических лиц.

Как вы можете увидеть, юридический перевод – дело сложное. Поэтому о том, чтобы подобрать толкового специалиста, который будет выполнять для вас данные услуги, стоит позаботиться заранее.